Warm House (温暖的房子) AKA Where I once belonged
First released in “Mars Concert 2024“ Chongqing concert, on August 24, 2024, and is included in Hua Chenyu’s 6th album “Quantitative Change Tipping Point“.
An anti-war song from a child’s perspective.
Chongqing was China’s wartime capital during the Anti-Japanese War, and experienced about six years of indiscriminate bombing, historically known as the “Chongqing Bombing.”
This song was released at a time (August, 2024) when the Israeli-Palestinian War and the Russian-Ukrainian War were ongoing.
Videos
Mars Concert 2024 - Chongqing
Official Video
Lyrics Translation
| Lyricist: Lyu Yiqiu | 
| 温暖的房子 | Warm House | 
|---|---|
| 窗户很旧 | The window is very old, | 
| 睁开眼就看得到山丘 | The hills unfold when I open my eyes. | 
| 烟囱旁有 | Beside the chimney, | 
| 磨蹭脚踝淘气的小狗 | A playful puppy nudges my ankle. | 
| 牛奶依旧很热 | The milk is still warm, | 
| 足够温暖我浅浅胸口 | Enough to soothe my shallow chest. | 
| 摇椅上的辽阔 | The expanse atop the rocking chair, | 
| 也许成年后就配拥有 | Perhaps, holds meaning only in adulthood. | 
| 房子很久 | The house is ancient, | 
| 旧的连悲伤都在逃走 | So old that even sorrow is fleeing. | 
| 那座阁楼 | In that attic, | 
| 有些唠叨但也很温柔 | Chatter lingers, long yet gentle. | 
| 面包依旧很多 | The bread is still plentiful, | 
| 可以慰籍好多次等候 | Enough to comfort many waiting moments. | 
| 小时候的快乐 | The joy of childhood days, | 
| 就是永远在时间外头 | Always stays outside the bounds of time. | 
| 忘了 睡了 多久 | I’ve forgotten how long I’ve slept. | 
| 梦又 赶走 忧愁 | Dreams once again chase away my sorrows. | 
| 漫天的星 也不会懂 | The countless stars above, they wouldn’t know, | 
| 就算总有风离开 | Even if the winds constantly depart, | 
| 就算黑夜降下来 | Even if the night falls dark, | 
| 只要睡在我的温暖房子 | As long as I sleep in my warm house, | 
| 我就还拥有所有 | I still have everything. | 
| 大人们都 害怕路边沉默的猎狗 | The grown-ups fear the silent hunting dogs by the roadside. | 
| 为何他们 长大后就不像小时候 | Why do they no longer act as they did in childhood? | 
| 我的玩伴总说 | My playmates always say, | 
| 想看装满星星的宇宙 | They long to see a universe filled with stars. | 
| 不知疲倦的鸟 | Tireless birds, | 
| 能不能别将一切带走 | Please don’t take everything away. | 
| 忘了 睡了 多久 | I’ve forgotten how long I’ve slept. | 
| 醒来 满是 忧愁 | Waking up, filled with sorrow. | 
| 爸爸妈妈 可不可以牵着我的手 | Mom and Dad, could you hold my hand tight? | 
| 我绝不会 逃走 | I promise I won’t run away. | 
| 忘了 睡了 多久 | I’ve forgotten how long I’ve slumbered. | 
| 早就 习惯 忧愁 | Long accustomed to sorrow’s sway. | 
| 而我已经 离开那温暖房子太久 | But I’ve been away from that warm house for too long, | 
| 在心底 某个 轰鸣后 | After a certain thunderous shock deep within, | 
| 我还记得 刻在床头小小的缺口 | I still remember the small notch carved on the bedhead. | 
| 也还记得 爸爸妈妈亲吻我额头 | And I remember Mom and Dad kissing my forehead. | 
| 也许现在 不过是梦 | Maybe now, it’s just a dream unfurled, | 
| 宝贝我们会很快 | But darling, we’ll soon, | 
| 很快就能再相守 | Soon, reunite. | 
| 只是失去温暖房子以后 | Yet after losing the warm house, | 
| 我弄丢了 我 的 枕头 | I also lost my pillow | 
