Jackdaw Youth (寒鸦少年)
Officially released on September 12, 2014. Be included in Hua Chenyu’s 4th album “NEW WORLD”.
The theme song of TV Drama “Battle Through the Heaven”
Included in the 4th album “NEW WORLD”.
1. About the song
As Kafka himself points out, the name “Kafka” “The boy named Crow” (“Kafka” sounds like “kavka”, which means “jackdaw”, a crow-like bird, in Czech). Jackdaw is harbingers of protection, warning, and advice. More specifically, they signify wisdom that feels as if it is coming from an inner voice or conscience.
Producer Bernard Zheng arranged the song with layered effect, uncomplicated orchestration, and absolutely explosive musical performance. To organize the progressive relationship of rock and roll.
On February 7, 2020, Hua Chenyu performed on EP1 of the Singing Talent Show Contest “Singer 2020”.
On September 25, 2022, at the online concert “Mars Chapter” celebrating the 9th anniversary of his debut, Hua Chenyu rearranged 11 songs in collaboration with a symphony orchestra and a choir.
2. Videos
Listen Online
MV
“Mars Chapter” Symphony
“Singer 2020” EP1
3. Lyrics Translation
Lyricist: Ding Yanxue |
寒鸦少年 | Jackdaw Youth |
---|---|
像一出默剧 | Like a mime play |
视线有雾气 | the vision is blurred by fog |
试探的证据 | Evidence of sneaky prying |
暴晒很彻底 | is fully exposed under the sun |
月光正坐下在祷告 | Moonlight is settling down and praying |
乌鸦张开嘴巴 | Crows open their mouth |
嘴巴 嘴巴 | Mouth Mouth |
我收拾好骄傲 | I pack up my pride |
原谅脆弱的玩笑 | and forgive the lame jokes |
走吧 走吧 | Just go Just go |
别随便歌颂 | Don’t exalt heedlessly |
我拉开了双拳 | I raise my fists in a fighting stance |
瞄准沸腾的时间 | Aiming at the raging time |
走吧 走吧 | Just go Just go |
别大声反驳 | Don’t dispute loudly |
在等我巡游 | Waiting for me to cruise around |
变暗的字轴 | fading calligraphy scrolls and |
终场的困兽 | trapped beasts in the final round |
当决斗问候 | When the duel sends its greetings to – |
焦黑的烟斗 | charred smoking pipes |
乱线的图谋 | and tangled lines of ploys |
向暴戾迎击 | Fight against tyranny head-on |
收敛起稚气练习 | Rein in childish practice |
再反转 意料和预谋 | Then reverse anticipations and premeditations |
扮生旦净丑 | Playing all kinds of roles |
谁恶意搀扶 | who assists with malice? |
放暗箭带路 | Guides while backstabbing |
屈辱当药服 | Take humiliation as medicine |
谢谢你让我都看透 | Thank you for letting me see through everything |
别当我是傻瓜 | Don’t take me as a fool |
傻瓜 傻瓜 | A fool A fool |
世界太长 时间太短 | The world is too long and time too short |
有什么值得庆祝 | What is there that is worth a celebration |
来不及回顾 | It’s too late to look back |
忘记有归途 | I have forgotten that there are returning paths |
最难是把自己驯服 | The hardest is to tame oneself |
想哭时不如停住 | It is better to stop when one wants to cry |
倒流的泪会变得坚固 | Back-flowing tears will turn solid |
去守护 | to guard and protect |
我收拾好骄傲 | I pack up my pride |
原谅脆弱的玩笑 | and forgive the lame jokes |
走吧 走吧 | Just go Just go |
别随便歌颂 | Don’t exalt heedlessly |
我拉开了双拳 | I raise my fists in a fighting stance |
瞄准沸腾的时间 | Aiming at the raging time |
走吧 走吧 | Just go Just go |
别大声反驳 | Don’t dispute loudly |
在等我巡游 | Waiting for me to cruise around |
变暗的字轴 | fading calligraphy scrolls and |
终场的困兽 | trapped beasts in the final round |
当决斗问候 | When the duel sends its greetings to – |
焦黑的烟斗 | charred smoking pipes |
乱线的图谋 | and tangled lines of ploys |
向暴戾迎击 | Fight against tyranny head-on |
反转后重写默剧 | Rewrite the mime after the reversal |
让真相 痛快去演奏 | Let the truth freely play its tune |