Great Sage Equal To Heaven (齐天大圣)
Derived from the openning song of the Chinese TV drama “Journey to the West”, “Yun Gong Xun Yin (Vocal-less)”.
First released at singing competition “The Next S1” EP7 in 2017.
1. About the song
“The Next” (also known as “Sound of War”) is a singing competition/show where anyone can challenge mature singers. The song the challenger chose for the singer warrior will then be revealed, and the singer warrior must compete with their challenger by singing the chosen song. The singer warriors have 24 hours to rearrange to chosen songs, and after 24 hours, they will face their challengers on the stage with 400 audiences who would cast their votes to decide the winner.
“Yun Gong Xun Yin” is the theme melody of the popular TV drama “Journey to the West” that aired in 1986. Because every Chinese is very familiar with this melody, it is very difficult to adapt it. As a result, Hua Chenyu’s performance was a great success, and the song also became Hua’s signature work.
Originally, due to copyright, it could not be performed outside of the show, but around 2018, Hua Chenyu removed the melody of “Yun Gong Xun Yin” from the prelude and also changed the middle chorus to his own original melody.
The original melody is the chorus melody he composed for “Nunchucks (双截棍)”, which he covered on the Singing Talent Show Contest “Singer 2018”.
2. Videos
“The Next S1” EP7
3. Lyrics Translation
Compose: Hua Chenyu, Xu Jingqing |
齐天大圣 | Great Sage Equal To Heaven |
---|---|
五百年向东吹的风 | The east wind has blown through five hundred years |
带走故事什么内容 | Which piece of the story has it swept away? |
水帘洞里沉睡的梦 | In dreams of slumber in the Water Curtain Cave |
才没有什么盖世英雄 | There is no grand hero of the world |
那天宫 | That the Heavenly Palace |
穿越九霄时空 | Across the time and space of nine levels of heaven |
等谁来天摇地动 | Is awaiting to shake the heaven and the earth |
深海里的针把风暴掏空 | The needle from the deep ocean hollows out the storm |
一个转身山河裂开 | With one turn, mountains break and waters churn |
石缝飞出孤独的天才 | The lonely genius flies from the crack of the stone |
没有骄纵的心性畏惧的表情 | Has a heart not arrogant in nature And has no fearful expression |
打破虚伪的重霾 | Cutting through the fog of hypocrisy |
客官 请看我大闹天宫的戏 | Dear audience, please watch my play wreaking havoc in the Heaven’s Palace |
你听锣鼓惊天起 | Listen to the sound of battle drums |
yeah金甲有圣衣~Uh | Golden armor has a holy shield |
我是齐天大圣 | I am the Great Sage Equal to Heaven |
大圣 | Great Sage |
大圣 | Great Sage |
我是齐天大圣 | I am the Great Sage Equal to Heaven |
大圣 | Great Sage |
大圣 | Great Sage |
礼貌合掌 | Politely, I press hands together |
下一秒的力量叫做天下无双 | In the next second, please witness my unrivaled power |
眼睛擦亮 | Sharpen your vigilance |
金箍棒不懂什么是以柔克刚 | The golden cudgel does not know How to overcome toughness with gentleness |
谁不曾爱上自由 | Who has not fallen in love with freedom |
谁不曾独上高楼 | Who has not climbed the high tower alone |
谁不曾为梦放手 | Who has not sacrificed for dreams |
谁不曾孤单行走 | Who has not walked in solitude |
勇敢大闹天宫 | Boldly I wreak havoc in the Heaven’s Palace |
就怕你宁愿流泪望天 | I am just afraid you would rather watch the sky in tears |
却不昂首向前 | Than stride ahead with your head held high |
月光下的爱恨情仇 | Love and hate under the moonlight |
随茫茫浪涛前尘悠悠 | Are gone with the unending waves into nothingness |
紧箍寸寸痛的是心不是头 | The constricting headband excruciates the heart but not the head |
南风吹来你为何泪流 | The south wind blows Why are you crying? |
百年 汹涌沉默的烟火熏出伤口 | For hundreds of years The silent fiery smoke has injured you |
解毒的只有一口泛酸的桂花酒 | The only antidote is a sip of the bitter osmanthus wine |
潦草收工 | Finishing up the work hastily |
有些苦衷没人能懂 | There are misgivings that nobody understands |
原来英雄也头痛 | Even heroes get headaches |
欠白晶晶的笑容染红的夜空 | The smile I owed Bai Jingjing dyes the night sky crimson |
化作心底入梦的彩虹 | Turning it into the rainbow in my dreams |
悟空 前途伟大却不做野心家 | Wu Kong Has a great future but is not overtaken by ambition |
几句谎话 算谁的天下 | A few lies? Whose world do they account for? |
去他的真假 | To hell with truth or falsehood |
我睡醒走天涯 | I will roam the world once I am awake |
我是齐天大圣 | I am the Great Sage Equal to Heaven |
大圣 | Great Sage |
大圣 | Great Sage |
我是齐天大圣 | I am the Great Sage Equal to Heaven |
大圣 | Great Sage |
大圣 | Great Sage |
礼貌合掌 | Politely, I press hands together |
下一秒的力量叫做天下无双 | In the next second, please witness my unrivaled power |
眼睛擦亮 | Sharpen your vigilance |
金箍棒不懂什么是以柔克刚 | The golden cudgel does not know how to overcome toughness with gentleness |
谁不曾爱上自由 | Who has not fallen in love with freedom |
谁不曾独上高楼 | Who has not climbed the high tower alone |
谁不曾为梦放手 | Who has not sacrificed for dreams |
谁不曾孤单行走 | Who has not walked in solitude |
勇敢大闹天宫 | Boldly I wreak havoc in the Heaven’s Palace |
就怕你宁愿流泪望天 | I am just afraid you would rather watch the sky in tears |
却不昂首向前 | Than stride ahead with your head held high |
跟我一起 放纵 hey | Be free with me Hey |
放纵 hey | Be free Hey |
放纵 hey | Be free |
跟我一起 放纵 hey | Be free with me Hey |
放纵 hey | Be free Hey |
放纵 hey | Be free |
月光下的爱恨情仇 | Love and hate under the moonlight |
随茫茫浪涛前尘悠悠 | Are gone with the unending waves into nothingness |
紧箍寸寸痛的是心不是头 | The constricting headband excruciates the heart but not the head |
南风吹来你为何泪流 | The south wind blows Why are you crying? |
百年 汹涌沉默的烟火熏出伤口 | For hundreds of years The silent fiery smoke has injured you |
解毒的只有一口泛酸的桂花酒 | The only antidote is a sip of the bitter osmanthus wine |
潦草收工 | Finishing up the work hastily |
有些苦衷没人能懂 | There are misgivings that nobody understands |
原来英雄也头痛 | Even heroes get headaches |
欠白晶晶的笑容染红的夜空 | The smile I owed Bai Jingjing dyes the night sky crimson |
化作心底入梦的彩虹 | Turning it into the rainbow in my dreams |
悟空 前途伟大却不做野心家 | Wu Kong Has a great future but is not overtaken by ambition |
几句谎话 算谁的天下 | A few lies? Whose world do they account for? |
去他的真假 | To hell with truth or falsehood |
我睡醒走天涯 | I will roam the world once I am awake |