Nanping Evening Bell (南屏晚钟)
In the 2016 singing competition “The Next S1” EP10,
Hua Chenyu adapted and sang a classic Chinese song “Nanping Evening Bell (南屏晚钟)”, with semi-finalist Juno Su.
1. About the song
“The Next” (also known as “Sound of War”) is a singing competition/show where anyone can challenge mature singers. The song the challenger chose for the singer warrior will then be revealed, and the singer warrior must compete with their challenger by singing the chosen song. The singer warriors have 24 hours to rearrange to chosen songs, and after 24 hours, they will face their challengers on the stage with 400 audiences who would cast their votes to decide the winner.
In the second half of the competition, each of the surviving challengers form a combination with a singer, and compete against other teams by performing together.
“Nanping Evening Bell” is a classic old song released in 1958 and has been covered by many singers. This time, Hua Chenyu collaborated with amateur female singer Juno Su, who entered the semifinals, to sing this song.
Taking into account the characteristics of the two singers, Hua Chenyu made a subversive adaptation of the song. In the second half of the song, Hua climbed onto the piano, and after finishing a rap, he immediately sang two 16-second high-pitched choruses.
2. Videos
“The Next S1” EP10
3. Lyrics Translation
Lyricist: Chen Dieyi |
南屏晚钟 | Nanping Evening Bell | |
---|---|---|
Hua | 我匆匆地走入森林中 | Hastily I walk into the forest |
森林它一丛丛 | Thickets of trees are here and there | |
我找不到他的行踪 | I cannot find her whereabouts | |
只看到那树摇风 | I only see trees swaying in the wind | |
Juno | 我匆匆地走入森林中 | Hastily I walk into the forest |
森林它一丛丛 | Thickets of trees are here and there | |
我看不到他的行踪 | I cannot find his whereabouts | |
只听到那南屏钟 | I only hear the Nanping bell | |
Duet | 南屏晚钟 | Nanping evening bell |
随风飘送 | Rings through the wind | |
它好象是敲呀敲在我心坎中 | It is like knocking, knocking on my heart | |
南屏晚钟 | Nanping evening bell | |
随风飘送 | Rings through the wind | |
它好像是催呀催醒我相思梦 | It is like waking me up, waking me up from my lovesick dream | |
Juno | 它催醒了我的相思梦 | It awakens my lovesick dream |
相思有什么用 | What is the use of lovesickness? | |
Hua | 我走出了丛丛森林 | I walk out of the forest full of thickets |
又看到了夕阳红 | And see the sunset blush again | |
Duet | 南屏晚钟 | Nanping evening bell |
随风飘送 | Rings through the wind | |
它好象是敲呀敲在我心坎中 | It is like knocking, knocking on my heart | |
南屏晚钟 | Nanping evening bell | |
随风飘送 | Rings through the wind | |
它好像是催呀催醒我相思梦 | It is like waking me up, waking me up from my lovesick dream | |
Juno | 南屏晚钟 随风飘送 | Nanping evening bell, rings through the wind |
Hua | 我匆匆地走入森林中 | Hastily I walk into the forest |
森林它一丛丛 | Thicket of trees here and there | |
我找不到他的行踪 | I cannot find her whereabouts | |
只看到那树摇风 | I only see trees swaying in the wind | |
Juno | 它好象是敲呀敲在我心坎中 | It is like knocking, knocking on my heart |
Hua | 我匆匆地走入森林中 | Hastily I walk into the forest |
森林它一丛丛 | Thickets of trees are here and there | |
我看不到他的行踪 | I cannot find his whereabouts | |
只听到那南屏钟 | I only hear the Nanping bell | |
南屏晚钟 随风飘送 | Nanping evening bell, rings through the wind | |
它好象是敲呀敲在我心坎中 | It is like knocking, knocking on my heart | |
Juno | 南屏晚钟 随风飘送 | Nanping evening bell, rings through the wind |
Hua | 南屏晚钟 | Nanping evening bell |
随风飘送 | Rings through the wind | |
它好象是催醒我相思梦 | It is like waking me up from my lovesick dream | |
它催醒了我的相思梦 | It awakens my lovesick dream | |
相思有什么用 | What is the use of lovesickness? | |
Juno | 它好像是催呀催醒我相思梦 | It is like waking me up, waking me up from my lovesick dream |
Hua | 我走出了丛丛森林 | I walk out of the forest full of thickets |
又看到了夕阳红 | And see the sunset blush again | |
我走出了丛丛森林 | I walk out of the forest full of thickets | |
又看到了夕阳红 | And see the sunset blush again | |
Juno | 它催醒了我的相思梦 | It awakens my lovesick dream |
相思有什么用 | What is the use of lovesickness? | |
我走出了丛丛森林 | I walk out of the forest full of thickets | |
又看到了夕阳红 | And see the sunset blush again | |